titleToAlt
Vetëm disa javë pas botimit dhe suksesit në Shqipëri të romanit të shkurtër  Kukulla , shtëpia botuese  Fayard e Parisit e përktheu dhe e botoi veprën në frëngjisht, për publikun francez dhe ndërkombëtar.nNjë lajm i tillë konfirmon faktin se letërsia shqipe bën pjesë tashmë me dinjitet në klubin europian të letrave. Kritiku më i njohur i Francës, Bernard Pivot, e ka përshëndetur veprën më 17 maj 2015, në  Le Journal du Dimanche të Parisit:  Nëna ime Më e ëmbla e nënave, më e dashura, më e mënçura, më e qeshura e më kurajozia. Ky është rrëfimi i zakonshëm i shkrimtarëve kur kujtojnë fëmininë dhe rininë e tyre. Por ka përjashtime, veçanë-risht nga Ismail Kadare, shkrimtari i madh shqiptar. Nëna e tij Një kukull. E brishtë, e lehtë si një kukull letre .nKështu fillon teksti i studjuesit francez, që përfaqëson tonin pozitiv të jehonës së veprës në shtypin tjetër letrar.
Çmimi: 700 Lekë
titleToAlt
Harmonia me Europën e Bashkuar do të ishte pjesë e harmonisë ndërshqiptare. E për t iu kthyer motivit nismëtar të kësaj sprove, mosmarrëveshja e mundshme mes Europës dhe Shqipërisë, do të ishte në thelb mosmarrëveshje me vetveten.nShqiptarët me shenjat e tyre, flamurin dhe himnin, do të aviteshin me drojë te sheshi i kombeve, përballë flamurit dhe himnit të Europës, muzikës së Bethovenit dhe fjalëve të Schiller-it për vëllazërimin e popujve, me tagrin për të dhënë zërin dhe arsyet e Shqipërisë.nNëpërmjet himnit, shqiptarët i kishin bërë një pyetje dhe një premtim Zotit, në të vërtetë ndërgjegjes së tyre, dhe kishin më shumë se një shekull që prisnin për-gjigje për të.nSe Zoti vetë e kishte thënë me gojë...nSe çfarë kishte thënë Zoti dhe, si-domos, si ishte kuptuar ai, ky kishte qenë dhe ende mbetej thelbi i dramës shqiptare.
Çmimi: 900 Lekë
titleToAlt
Gjenerali i ushtrisë së vdekur doli për herë të parë në bullgarisht (1966), në serbisht (1968) dhe në turqisht (1968), kur në Shqipëri nuk ishin fashitur vërejtjet e kritikës së realizmit socialist, madje në bullgarisht, kur shkrimtari ende nuk kishte nxjerrë motërzimin e tij të dytë (1967), që është motërzimi kryesor. Bullgarishtja është gjuha e parë që i hapi dyert për librin  Gjenerali i ushtrisë së vdekur , romanit më të njohur në botë të Kadaresë, kurse gre-qishtja është e katërta midis gjuhëve të botës, konkretisht pas frëngjishtes, anglishtes dhe gjermanishtes, në të cilën janë përkthyer më tepër tituj prej tij. Por gjuhët dhe letërsitë ballkanike nuk kishin as mundësinë dhe as besu-eshmërinë e mjaftueshme për ta përcjellë përtej gadishullit të tyre. Në këtë endje prove  Gjenerali i ushtrisë së vdekur , sikurse dhe romanet e tjerë më vonë, kërkonte hapësirat e veta të mëdha për të cilat ishte krijuar, pasi Ballkani dashamirës dhe djepi i tij ishte i ngushtë për të. Shqipëria zyrtare, që i kishte rrënuar urat kulturore të ndërsjellta me krejt Perëndimin, vetëm me Francën kishte lejuar një lloj marrëdhënieje. Kjo urë ndërlidhjeje e paprishur plotësisht, sikurse edhe botimi frëngjisht në Tiranë që pati  Gjenerali i ushtrisë së vdekur (1968) e ka lehtësuar mbërritjen e tij, pikërisht, në Francë, në qendrën botërore të provës dhe të miratimit të vlerave të mëdha letrare.
Çmimi: 700 Lekë
titleToAlt
Pas viteve  90, në kohën e demokracisë, kundër Migjenit, kinse në emër të antikomunizmit, u përdor dhe ende vazhdon të përdoret një gjuhë mizore, që nuk i lë asgjë mangët traditës staliniste.nKësaj tradite iu shtua zakoni i keq shqiptar, sipas të cilit rikthimi në Panteonin e letrave i një shkrimtari të madh, shoqërohej nga dëbimi prej Panteonit i një tjetri shkrimtari të madh. Kështu u vunë në skajimin më të mbrapshtë të mundur Fishta me Migjenin, thua se nuk mund të rrinin të dy atje ku të dy e kishin vendin në këtë botë: pikërisht në Panteon. nHistoria e trishtë, e bashkë me të keqkuptimi dramatik, ende vazhdon në kohën e ribotimit, pas njëzet vitesh, të kësaj sprove.
Çmimi: 700 Lekë
titleToAlt
Në romanin  Kështjella Ismail Kadare kthen sytë nga mesjeta shqiptare. Në dukje i distancuar dhe i paanshëm, ai rrok veprimet për rrethimin e një kështjelle shqiptare nga një ushtri turke prej shtatëdhjetë mijë vetash në formën e një romani historik. Rrëfimi bëhet nga perspektiva e rrethuesve osmanë, çadrat e bardha të të cilëve e kanë kthyer mjedisin përreth kështjellës në një peizazh dimëror. Më se një duzinë grupesh etnike, që nga akinxhinjtë deri te batalionet e elitës së jeniçerëve apo të serdengjeshtlerëve, të renditur në mënyrë hierarkike, përbëjnë kontigjentin e trupave osmane. Në kampin e turqve gjendet gjithçka që i duhet ushtrisë dhe kryekomandantit të saj të përgjithshëm, Tursun Pashait, për fuqizimin e forcës së tyre luftarake - që nga fonderia e derdhjes së topave deri te hanëmet nazike të haremit.nNë fillim mënyra e tregimit të këtij romani është irrituese, sepse nuk pritet që një autor shqiptar të rrëfejë nga këndvështrimi i pushtuesve të mëvon-shëm. Por shpejt kjo perspektivë bëhet bindëse, sepse ajo arrin të hedhë dritë mbi karakterin psikologjik të kundër-shtarit. Tursun Pashai karakterizohet nga një pasion i çmendur për pushtet, i cili e kthen mënyrën e tij të të vepruarit në një refleks të ulët, të pamenduar. Nga ky rrethim varet tërë nderi i tij personal, asnjë përllogaritje politike nuk ka më rëndësi...
Çmimi: 700 Lekë
titleToAlt
Të rreptë bijt e Shqipes! Por vetitën.Nuk u mungojn veç t ishin më t arrira:Armiku ua pa kurrizin ndonjë herë.Kush e duron si ata mundimn e luftës.Shkëmbinjt e tyre s jan më të patundurnNga ata në cast rreziku dhe nevoje;Ç armiq për vdekje, po sa miq besnikë!Kur besa a nderi i thrret të derdhin gjakun,Si trima, turren ku t i çojë i pari i tyre.Jeta e Bajronit, e këtij Prometheu të shekullit XIX, siç e ka quajtur Bjelinski, është lidhur fort ngushtë me krijimtarinë e tij, prandaj duhet edhe ta njohim mirë që t'i kuptojmë si duhet veprat e tija.Shtegtimi i Çajld Haroldi është ndër punët letrare më të mëdha të Bajronit. Vetë autori thotë në dedikimin e këngës së katërt se është më e gjata, më e menduara dhe më e kuptuara nga hartimet e mia.Çajld Haroldi zë vend të posaçëm në veprat e Bajronit. Është një poemë me temë të gjerë shoqërore; nuk është vetëm një tregim mbi fatin e heroit romantik, po dhe një temë politike. Etja për liri politike, urrejtja kundër aristokracisë feudale përbëjnë thelbin kryesor të poemës.Çajld Harold i u bë emër i përgjithshëm i heroit romantik, i njeriut të ri.të vetmuar, të pakënaqur me gjendjen aktuale, të deziluzionuar. Në qendër të këngës së dytë kemi Shqipërinë dhe Greqinë e robëruar, që ka humbur lirinë e madhështinë e dikurshme. Bajroni stigmatizon veprimtarinë kolonizuese të Anglisë, e cila tok me Turqinë, i ka vënë popullit grek zinxhirë të dyfishtë robërie. Kështu, në të dy këngët e para të Shtegtimit të Çajld Haroldit, Bajroni përshëndet daljen në skenë të forcave përparimtare, ngritjen e masave popullore, mbrojtjen e lirisë.Në këngën e tretë, të botuar në qershor 1816, Bajroni prek çështjen e rëndësishme dhe shpreh qëndrimin e tij ndaj Republikës borgjeze franceze të shekullit XVIII, ndaj luftërave napoleoniane dhe ndaj Lidhjes së Shenjtë. Zvicra, ku bartet veprimi i poemës, i kujton filozofët iluministë francezë Rusò dhe Volter. Për Bajronin që të dy qenë titanë të mendjes. Veprimtaria e tyre pati përgatitur ideologjikisht shpërthimin revolucionar në Francë dhe për këtë i çmon shumë Bajroni.nNë këngën e katërt, të botuar më 1818, Bajroni përshkruan madhështinë e dikurshme të Italisë, ndërkohë e coptuar e nën zgjedhë. U bën thirrje italianëve për kryengritje. Në strofat e fundit Bajroni vizaton detin. Stuhia e tërbuar dhe e pamposhtshme e detit simbolizon forcat e pashterura të popujve dhe përmban, si të themi, paralajmërimin e poetit të drejtuar gjithë tiranëve. Fundi i Shtegtimit të Çajld Haroldit është një nga ato tablotë e përsosura të cilat e lejuan Pushkinin të thotë për Bajronin: Ai, o det, qe këngëtari yt.Skënder Luarasi
Çmimi: 600 Lekë
titleToAlt
Ka dy fate artistësh. Një palë lindin dhe rriten në shtëpi ku arti ka hyrë, ndërkaq: biblioteka është plot me libra, pasditeve nëna luan në piano ose emta pikturon, pasdarkeve miqtë flasin për letërsinë, artet dhe spiritizmin. Një palë tjetër nuk njohin asgjësend nga këto. Në shtëpitë e tyre nuk është dëgjuar kurrë muzikë, s është folur kurrë për pikturë dhe të vetmit dialogë dramatikë që janë dëgjuar kanë qenë grindjet e prindërve në ditët plot mërzi. Askush nuk mund ta dijë, ndërkaq, se cili mjedis e nxit më fuqishëm prirjen e artistit të vogël: ai që e josh me praninë e tij gjithkund, apo tjetri, që ia shton etjen me mungesën e tij. Ndërkaq, ka edhe një fat të tretë, disi më të rrallë, por më dramatik. Jo vetëm që fëmija që ëndërron të pikturojë ose të shkruajë nuk ka kurrfarë nxitjeje nga njerëzit e familjes, por, përkundrazi, ka pengesë. Dhe artisti i ri shkon drejt artit siç shkohet drejt mëkatit.
Çmimi: 500 Lekë
titleToAlt
 Nga një dhjetor në tjetrin u shkrua midisdhjetorit të vitit 1990 dhe janarit të vitit 1991, përt u botuar po atë vit në Paris, në dy gjuhë, shqipdhe frëngjisht. Në Francë dhe në vende të tjeralibri u botua nën titullin  Pranvera shqiptare .
Çmimi: 900 Lekë
titleToAlt
Kronikë në gur afirmohet menjëherë si vepër thelbësore në kuadrin e krejt krijimtarisë së Kadaresë. Është roman i hyrjes në jetë dhe në letërsi. Tregimtari është autori, që përpiqet të rishohë me sytë e fëmijës tetë vitet e para të jetës së tij. nQë nga kjo fëmijëri e kanë zanafillën elementet që përbëjnë  universin Kadare . Ai fiton sensin e tij të mpreh-të të fantastikes, apo të  realizmit magjik . Pjerrësia marramendëse e rrugëve, prania kudo e gurit, banesat e çuditshme, të mëdha e të fortifikuara, kështjellaburg, që zotëron mbi disa lagje, pamja spektakolare mbi fushën e Drinos dhe malet, e gjithë kjo do të formojë e stërhollojë pak nga pak vështrimin e shkrimtarit të ardhshëm.nGjirokastra të fton në magji dhe, siç shkruan Kadare,  duket sikur qyteti është ngritur për të zgjuar ide të mëdha . Ai e quan një fat të madh që e nisi jetën e tij në një mjedis të tillë:  Sa më shumë unë mësoja sekretet e artit të të shkruarit, aq më shumë bindesha që kisha patur fat të rritesha në këtë qytet më se të veçantë, që kisha dëgjuar shpjegimet e para për botën nga goja e këtyre plakave të vjetra e të mençura, veshur me të zeza, që mbanin kupën e kafesë në njërën dorë dhe tejqyrën në tjetrën .
Çmimi: 700 Lekë
titleToAlt
Ngjarjet e  Iliadës janë vendosur nëvitin e fundit të Luftës së Trojës. Konflikti legjendar përbën sfondin për subjektin qendror të historisë: mërinë e heroit grek, Akilit.nTipar karakteristik i mitologjisë greke është se në të kanë mbizotëruar heronjtë dhe historitë heroike. Kjo e bën atë unike midis mitologjive botërore. Në pjesën më të madhe të mitologjive, heronjtë janë ose të zakonshëm ose mungojnë krejtësisht. Pozicioni sipëran i poemave homerike në letërsinë greke është e lidhur me këtë, edhe pse ne nuk jemi në një fushë ku mund të gjejmë një marrëdhënie të thjeshtë shkak-pasojë. nZëvendësimi i madhështores, së paqartës dhe mizores me imazhin njerëzor dhe nivelin njerëzor është, ndoshta, arritja më themelore dhe që do të zgjasë më shumë nga të gjitha arritjet e Greqisë, si në letërsi edhe në art. Te  Iliada kjo arritje shfaqet tashmë e përfunduar.nNë poemat homerike, të nënshtruara një kritike të rreptë, do të japin një përkthim veçanërisht të ndryshëm nga ai i pranuar prej helenistëve zanatçinj. Le të marrim vargun e pare të Iliadës: Mhninaeide, Jea, Õhlhiadew AcilhoV, që kemi zakon ta përkthejmë kështu: Chante déesse, la colèred Achille, fils de Plélée (Këndo perëndeshë, zemërimin e Akilit, birit të Peleut). Këtu nuk ka asnjë fjalë që të jetë përkthyer si duhet, veç në përjashtofshim Akilin.nMhniV nuk kadashur të thotë zemërim, por mendimi ngulët, si dëshmojnë fjalët e së njëjtës familje: menw mania, në greqisht; maneo, në latinisht, etj., të cilat shprehin të gjitha idenë e ndaljes, të qëndrueshmërisë. Së fundi, mhniV është ruajtur në shqipen e veriut mëni ku ka kuptimin rancune. Zemërim dhe mëri nuk kanë të njëjtën vlerë; do të guxoja madje të thosha se të dyja ndjenjat janë diametralisht të kundërta, e para karakterizohet nga vrazhdësia dhe shkurtësia, e dyta nga këmbëngulja dhe qëndrueshmëria. Zemërimi i Akilit pat zgjatur tepër sa për ta quajtur zemërim; mos dyshoni  helenistë të mirë se qe mëria që e brente.nnFAIK KONICAnnPoemat homerike  Iliada dhe  Odiseja s janë, veçse kronika të dy zhvendosjeve. E para, një lëvizje popujsh, trupore, brutaledrejtLindjes (Iliada), e dyta, një lëvizje vetmitare, fine, për më tepër, shpirtërore, drejt Perëndimit (Odiseja).nnISMAIL KADARE
Çmimi: 1000 Lekë
titleToAlt
Vetëm kujtesa më ndihmon që ta nis këtë histori nga fillimi, pikërisht aty ku gazetat shkruan për një vajzë të gjetur pa gojë, megjithëse pa shenja dhune fizike, në gërmadhat e një shtëpie të prishur Brenda një nate. Me sa duket, ka qenë një kohë ku ngjarjet vjetroheshin shpejt, sepse, më pas, kjo histori më doli nga mendja. Vetëm kur e takova vetë vajzën, arrita të kuptoja se mendjet e njerëzve kishin vluar nga pyetjet e ngritura për këtë histori: ja ku del përsëri kujtesa që i lidh ngjarjet. Vetëm duke i besuar asaj (kujtesës), marr përsipër ta përcjell këtë histori, e cila fillon aty te imazhi i njeriut që i bie në dorë një ar kërkues.nPër gazetat, vajza qe lajmi i parë.nSe çfarë qe ajo përkëtë histori, mbetet të zbulohet.
Çmimi: 700 Lekë
titleToAlt
 E zeza dhe e kuqja është një rrëfim vërshues për historinë dhe aktualitetin që ende nuk është bërë histori, për  Shqipërinë e brendshme dhe  Shqipërinë e jashtme , për të zezën dhe të kuqen nga të dy anët, për kufirin që i ndan dhe absurdin në mes. Janë përfshirë njëqind vjet  Shqipëri të matanshme , tri gjenerata që e pësojnë nga një atdhe që është fat dhe mallkim një kohësisht. Karaktere dhe heronjtë paharrueshëm, realitet sureal, jetë njerëzore që rri pezull mbi të gjithë kufijtë ndarës, të jetës dhe të vdekjes, të qenies dhe mos qenies.nNjë roman plot aromë letërsie, i shkruar me dorë te rëndë, tekst me sfidë nautoriale ndaj rregullave që ngurosin stilin dhe me pasuri të shprehjes deri në pamundësitë e gjuhës.
Çmimi: 1000 Lekë
titleToAlt
Pse duhet blerë antologjia e çmuar  Me vete kam gjithnjë një Evë Pse duhet pasur në bibliotekën personale Pse duhet lexuar vazhdimisht Çfarë mund të bëjë ky poet për ju nShumë, shumë. Mundet edhet t iu ndryshojë jetën. nNëse poezia është një akt hyjnor, keni lexuar librin e një shenjtori: Shën Skënderi i Korçës. Në altarin e perëndive të artit për dashurinë Ai është patjetër përçori, shenjti kryesor, ikonës së të cilit i janë drejtuar e do t i drejtohen të dashuruarit dhe gjithë ata që banojnë në trevën e ndjenjave. nGjenigjithçka në këto fletë, që nga tiparet fillestare të një vegimi të brishtë në rrëzë të Moravës, deri tek shkrirja e plotë me të përhershmen, ku vetëm disa vargje vlejnë sa dhjetë  atynë !nVargu i tij është serum për shpirtra në agoni, ku edhe ai vetë është kryq dhe i kryqëzuar, kutisi lexues je pjesë e asaj lëngate, ku të duket se ato fjalë i ke shkruar ti, ku je edhe qielli, edhe toka, edhe loti, edhe e qeshura e shpërthyer prej syve të këtij fëmije të marrëzisë.nBrenda tënjëjtës poezi Shën Rusi është edhe klithmë e mprehtë dhe përqafim i heshtur. Tek ai dashuria është totale, mbi tokësor edhe e nëndheshme: ajo eshtë dashuri për jetën dhe vdekjen; është hingëlllima e një kali që krijon ylberët, është fjetja në një shtrat me motrën e diellit, atje ku tradhtonin si të ishin Eseninë, ku të vdekurit shkojnë me natën për të fjetur, duke e lënë jashtë porte, si për t i thënë që u duhet si uji të gjallëve. Për t u kthyer sa më shpejt atje, në botën-Korçë të lindur nga puthjet.nPse duhet lexuar patjetër ky libër Sepse pa të, të gjithë ju do të jeni më të varfër në ndjenja, më të paaftë për të dashuruar.nSepse këto janë vargje të shkruara edhe për ata që nuk kanë studiuar kurrë teknika e truke të artit të fjalës. Sepse janë të kapshme, me dukje të thjeshta; por është një thjeshtësi e kërkuar, e studiuar dhe njëkohësisht spontane; një thjeshtësi që i jep peshë magjike edhe fjalës më të rëndomtë, asnjë here banale dhe e përsëritur, që kthehet në shkollë të artit të poetimit. Sepse tek ky shenjt i poezisë dashurore e rëndësishme është jo vetëm ajo që do të thotë, por edhe si do ta shprehë, që të mos e lodhë lexuesin, të mos e detyrojë t i flake vargjet në një qoshe. Aq e punuar e peshuar dhe e ekuilibruar është kjo kapshmëri e poezisë, saqë çdo fjalë duket sikur ekziston vetë mbrenda vargut të tij. Një varg i kristaltë, ku, nëse heqe dhe një rrokje të vetme, gjithçka copëtohet në mijëra thërmija.nËshtë e tepërt t iu bëj një listë banale të botimeve të këtij poeti: Ai është ngjizur në shtratin e Muzave, në ditën e festës së tyre madhore. Është e kotë t iu theksoj se ku ka lindur, atdheu i tij është zjarri i të puthurës. Veç është e domosdoshme t iu kujtoj se, kur shumëkujt mund edhe t i jetë zbehur boja e emirt në gjendjen civile, kur t i jetë sheshuar varri prej errozionit të harresës, Ai  Shën Skënder Rusi i Korçës  do të jetë në limfën e jetëve të ardhshme, si një dehje e këndshme, soundtrack i dashurive të përditshme. Shpend Sollaku Noé
Çmimi: 700 Lekë
titleToAlt
 Romani "Nomeja e largët" i Faik Ballancës më pëlqeu. Asnjë nga akuzat që i bën redaksia nuk qëndrojnë. Ky është romani i tij i parë dhe çuditem se si ka mundur të realizojë një strukturë kompozicionale të tillë, sa të vështirë aq edhe moderne. nISMAIL KADAREnn Letërsia e Faikut është e thjeshtë dhe e çiltër. E mençur dhe fjalë kursyer. E mbushur me dashuri. E mbushur me dhimbje. Duke luajtur në fushën më të rrezikshme për suksesin, siç është jeta e përditshme pa maja, Faiku tregon se është shkrimtar i kualiteteve të larta.  nVATH KORESHInn Mundësia (e Faik Ballancës) për të hetuar tinguj dhe ngjyra dramatiko-poetike te gjërat që i kemi pranë dhe përherë para syve. Është shkrimtar me afinitet të theksuar për të befasuar, pra sipas filozofisë  veza e Kolombit . n ALI ALIUnn Faik Ballanca i qëndroi besnik vetes, sepse e dinte se shkrimtari nuk ka një vdekje, se shkrimtari ka edhe një vdekje të dytë, më të tmerrshme se e para, vdekjen e pasvdekjes.  nNASI LERAnn Nëpërmjet një përzgjedhjeje të përcaktuar saktë e qartë të materialit jetësor, nga dy periudha kohore të ndryshme dhe ndërthurjes së tyre në mënyrë origjinale, Faik Ballanca ia ka arritur të realizojë me sukses një kohezion ideor mes së shkuarës e të tashmes. nSPIRO GJONInn Faiku ishte nga ata njerëz që punonte me një përkushtim prekës për përsosjen absolute të mendjes dhe të shpirtit të vet. HELENA KADARE
Çmimi: 1000 Lekë
titleToAlt
Krijues që nuk i shkon secilës ditë. Ai kërkon një gjendje shpirtërore të veçantë. Dhe kjo për arsyen e thjeshtë se ti e njeh atë qysh nga rinia e hershme, e ke bërë në shkollë, ke dëgjuar për të në emisionet e kulturës në TV etj., shkurt, nuk ke asnjë kureshtje për të, kështu që leximi i tij ose, më saktë, rileximi i tij përbën vetvetiu një  akt të zgjedhur . Në të vërtetë, fjalët  lexim ose  rilexim në këtë rast ngjajnë të pasakta. Shfletimi i librit të tij më tepër se lexim është një përsiatje, madje gjatë kohës së leximit do të ishte e natyrshme që më shumë se i hapur, libri të qëndronte i mbyllur. Por dihet se për një gjë të tillë duhet një gjendje e veçantë shpirtërore, e cila nuk krijohet lehtë dhe në çdo kohë. Dhe në qoftë se ti e kupton se dita nuk është e përshtatshme, atëherë është mirë ta vësh përsëri në raft librin dhe të presësh një ditë tjetër.nKëto janë disa shënime për Eskilin të hedhura në kohë të ndryshme. Prej mendimeve që zgjojnë, mund të gjykohet se sa të përshtatshme ose jo kanë qenë ditët kur ato janë shkruar.
Çmimi: 700 Lekë
titleToAlt
 Ky roman i gjatë e i dendur, një  bestseller në gjuhën amëtare të autorit, norvegjisht, ofron një përmbledhje historike të filozofisë së vendosur në një mister filozofik të maskuar si libër fëmijësh  por vetëm adoleshentë të komplikuar do të ishin pak të interesuar. Sofi Amundsen po mbush 15 vjeçe, kur ajo merr një letër nga njëfarë Alberto Knox, një filozof i cili merr përsipër ta edukojë atë me mjeshtërinë e vet. Pjesë në të cilat ne lexojmë tekstin e mësime vetë Knox për Sofinë rreth para sokratikëve, Platonit dhe Shën Augustinit... nPublishers Weeklynnn Filozofia mund të na mësojë diçka mbi artin e jetës. Shpesh, ne nuk kemi kohë për të shpjeguar as një buzëqeshje të mistershme. Por, në këtë mënyrë, ne u largohemi edhe burimeve të pastra të lumturisë. Dhe lumturia mund të jetë diçka po aq e thjeshtë sa edhe zbulimi, që qielli është i kaltër, ose që zogjtë fluturojnë trumba-trumba. nJostein Gaardernnn Pas leximit të këtij libri të mrekullueshëm dëshiron që ai të jetë i detyrueshëm në të gjitha shkollat. nDeutsches AllgemeinesnSonntagsblattn  Bota e Sofies është libri më i mrekullueshëm që prej shumë vitesh. Në këtë mënyrë, mendimi dhe meditimi të jep një kënaqësi të madhe. nDie Weltwochennn Një libër i madh që mund të kapet me majat e gishtave dhe mund të mbylletnvetëm me admirim dhe etuziazëm. Një arritje e shkëlqyerë për fjalë, si dhe në kuptimin figurativ. nDie Zeitnnn Doni të dini më shumë për Historinë e Filozofisë, por nuk ju pëlqen të studioninKjo duhet të jetë zgjidhja për ju!!!nNë  Bota e Sofies ju do të gjeni një roman interesant, i ndërthurur pothuajse pa shenja dallimi me Historinë e Filozofisë. Është e mundur diçka e tillë Për Jostein Gaarder po. Ky mësues i mëparshëm filozofie, ka arritur sukses me këtë libër, i cili ka tërhequr edhe ata që zakonisht nuk janë të interesuar në Filozofi dhe, gjithashtu, në njëfare mënyre, të bëhet pjesë e bibliografisë të shumë kurseve studimi të filozofisë.nUnë ia rekomandoj këtë libër gjithkujt që është mjaft kurioz dhe dëshiron ta lexojë atë. Nuk kërkon shumë përpjekje: ju do tëmësoni pa qenë të ndërgjegjshëm që ju do të bëni një gjë të tillë. Për sa i përket moshës së lexuesit, mendoj se  Bota e Sofies mund të lexohet lehtësisht nga adoleshentët, por do të jetë apelues për të rrituri të cilët shijojnë leximin e një libri të mirë.nPërfundimisht, unë besoj se këtë libër ia vlen ta blesh, ta lexosh e ta mbash. Nuk është i përkryer, megjithëse unë mendoj që subjekti i romanit mund të ishte më i mirë. Sidoqoftë, nuk ka shumë gjëra të përkryera në këtë botë dhe fatkeqësisht ajo përfshin librat. Kështu, këshilla ime është: lexojeni atë!! Ju do ta shijoni së tepërmi leximin e tij dhe ju do të pëlqenin dryshimin e perspektivës që  Bota e Sofies do t ju sjellë. Belen Alcat
Çmimi: 1000 Lekë
titleToAlt
Dhjetëvjeçarëve me Jaguarin e babait, aventura mizore e një veterinereje dhe hakmarrja e saj e hapur dhe e ashpër, sekreti i babait të një familjeje& nNë dymbëdhjetë tregime të mahnitshëm e tërheqës, Anna Gavalda - një shkrimtare zbulim, e ngjitur në majat e klasifikimeve franceze  përvijon në linja të shkurtra e të sakta, histori njerëzore, të cilat i bashkon një xixëllimë shprese, apo pritja për përmbushjen e një dëshire. Historitë e marra nga e përditshmja, me personazhe që shkojnë nga ushtari i ri me leje, tek një rockstar i djegur, nga një shkrimtare e re, tek një çift monoton pasanikësh të rinj, eksplorojnë një çast të jetës, kur diçka, në mënyrë të pashmangshme fillon të rrëshqasë në një drejtim të panjohur. nDuke regjistruar me mjeshtëri humnerat e shpirtit dhe emocionet më të fshehta, duke zbuluar atë detaj që vlen më shumë se një mijë fjalë, Anna Gavalda di të japë tonin e duhur, edhe falë ironisë së saj shkatërruese. nMe një qasje të shpenguar, me stil të lehtë e të drejtpërdrejtë, ajo i ofron lexuesit një kaleidoskop situatash, një numër variacionesh, mbi temën e nevojës për dashuri dhe asaj të vetmisë bashkëkohore.
Çmimi: 700 Lekë
titleToAlt
Nëse unë do të kasha pranuar të isha dashuria jote, Arsenio, do të të duhej të më njihje ashtu siç jam, me të gjitha verbinat e territ, me të gjitha historitë, që i përkasin këtij mishi, kësaj lëkure, kësaj strukture të mallkuar truri. Kush, Arsenio, kush do të dëshironte të kishte punë me historitë që i tërheqi zharg pas vetes dhe që do të vazhdoj t'i tërheqi deri në gurin e varrit Po... tashmë kemi arritur në këtë pikë, i dashuri im. Tashmë je mitét-a-tét, i dashur gur... Dhe ja, unë po të pyes, pardon, a do të doje të kishe punë, i dashur, me një kurm femëror që gumëzhin nga historitë e burrave të fortë me dhe pa kostume Nga duart e tyre epsharake, që më kanë vërtitur fugë në për biblioteka, hotele, redaksi Që më kanë pare si tabele qitjeje për seks Nuk e besoj dhe s'do ta besoj!
Çmimi: 1000 Lekë
titleToAlt
Dy pjesë të këtij triptiku  Koha e shkrimeve dhe  Koha e dashurisë , të shkruara në vitet tetëdhjetë në Shqipëri, u botuan në përmbledhjet  Koha e shkrimeve dhe  Ëndërr mashtruese .nNovela e dytë  Koha e parasë , u shkrua në vitet 1996-1997 në Paris dhe Tiranë, dhe u botua për herë të parë në Veprën e plotë të  Fayard -it, në dy gjuhë, shqip dhe frëngjisht.
Çmimi: 700 Lekë
titleToAlt
Ndërsa diktatura mbahet ende në fuqi në vendin e tij të Lindjes europiane, personazhi kryesor, një kineast pak a shumë i dështuar, gëzon kohë pas kohe privilegjin që të dërgohet me shërbim në Paris. Sa herë që kthehet nga qyteti-dritë i Parisit, atij i duhet të japë llogari para miqve të tij të mbetur në rrathët e ferrit.nKjo metaforë danteske nuk është pa vend, kur bëhet fjalë për brendinë e veprës, por pikësëpari edhe për fatin e saj: paraqitur në version gjysmë të koduar në vitet 1984-1986, dorëshkrimi u depozitua në një kuti bankare në Paris, sipas një urdhri dhënë botuesit për ta botuar menjëherë në rast  aksidenti që mund t i ndodhte shkrimtarit. Në njëfarë mënyre, vepra kishte kapërcyer kufirin e ferrit në vend të autorit të saj. Por romani nuk kufizohet në ndryshimet lidhur me këtë argument. Në Perëndim, tregimtari zbulon në mënyrë graduale se nuk i përket, në të vërtetë, botës së të gjallëve, se është  i ngrirë nga vdekja, mbretëria e së cilës shtrihet në Lindje. Koha e shkurtër dhe kushtet e qëndrimit, ankthi i kthimit nuk i japin ngrohjen e shpresuar: atij i duhet të niset për t u mbyllur në vendin e tij, për t u futur në arkivolin e tij, si personazhet e baladave të lashta (kujtojmë Konstandinin dhe motrën e tij Doruntinën, rreth të cilëve kjo temë bëhet gjithnjë e më e pranishme gjatë gjithë faqeve të librit).
Çmimi: 700 Lekë
titleToAlt
Romani fillon me një pamje të dhunshme: Një burrë gjendet i varur kokë poshtë në një kënd lojërash të një lagjeje të rrënuar të një metropoli gjerman. Është Abel Nema, një fenomen gjuhësor që di dhjetë gjuhë, por që rrallë e dëgjon t i përdorë ato në bisedat e përditshme. E përditshmja e këtij të riu nga Ballkani, i cili është arratisur prej vendit të tij për shkak të luftës, është e vetmuar, megjithë aftësitë e tij të jashtëzakonshme dhe gatishmërisë së shumë njerëzve për ta ndihmuar. Ai përpiqet disa here të zërë vend nëbotën e re, punon si përkthyes, si mësues, shëtit vendin dhe shtetet fqinjë, e prapë se prapë mbetet jashtë saj. Kapitull pas kapitulli zbulohen copëza nga jeta e tij dhe nevojitet durimi i një arkeologu për të krijuar prej këtij mozaiku ndodhish, personazhesh, fjalish të paplota apo fjalësh një tablo. E megjithatë tabloja mbetet e pjesshme:  Të tërën e njeh vetëm Zoti , thotë dikur Abel Nema.
Çmimi: 1500 Lekë
titleToAlt
Romani  Lëkura e daulles është botuar së pari me këtë titull në vitin 1967, në revistën  Nëntori . Një vit më pas ka dalë si libër më vete nën titullin  Dasma . Më pas, pas shkurtimeve të ndjeshme, është ribotuar më 1981 me titullin e kahershëm  Lëkura e daulles .nZanafilla e romanit ka qenë novela  Dasma e çuditshme , me subjekt prishjen groteske të një dasme, si hakmarrje ndaj nuses, prej të dashurit të fyer. nNdonëse i shpërfillur prej autorit, romani është përkthyer në disa vende perëndimore nga botues të majtë, përpara  Gjeneralit të ushtrisë së vdekur . Një radio-dramatizim i veprës, me titullin  Dasma dhe fantazma , është bërë prej BBC-së së Londrës më 1969.
Çmimi: 700 Lekë
Të gjitha të drejtat e rezervuara. © 2015 Librari Albania